TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 27:2

Konteks

27:2 When evil men attack me 1 

to devour my flesh, 2 

when my adversaries and enemies attack me, 3 

they stumble and fall. 4 

Mazmur 27:6

Konteks

27:6 Now I will triumph

over my enemies who surround me! 5 

I will offer sacrifices in his dwelling place and shout for joy! 6 

I will sing praises to the Lord!

Mazmur 27:12

Konteks

27:12 Do not turn me over to my enemies, 7 

for false witnesses who want to destroy me testify against me. 8 

Mazmur 35:19

Konteks

35:19 Do not let those who are my enemies for no reason 9  gloat 10  over me!

Do not let those who hate me without cause carry out their wicked schemes! 11 

Mazmur 72:16

Konteks

72:16 May there be 12  an abundance 13  of grain in the earth;

on the tops 14  of the mountains may it 15  sway! 16 

May its 17  fruit trees 18  flourish 19  like the forests of Lebanon! 20 

May its crops 21  be as abundant 22  as the grass of the earth! 23 

Mazmur 118:27

Konteks

118:27 The Lord is God and he has delivered us. 24 

Tie the offering 25  with ropes

to the horns of the altar! 26 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[27:2]  1 tn Heb “draw near to me.”

[27:2]  2 sn To devour my flesh. The psalmist compares his enemies to dangerous, hungry predators (see 2 Kgs 9:36; Ezek 39:17).

[27:2]  3 tn Heb “my adversaries and my enemies against me.” The verb “draw near” (that is, “attack”) is understood by ellipsis; see the previous line.

[27:2]  4 tn The Hebrew verbal forms are perfects. The translation assumes the psalmist is generalizing here, but another option is to take this as a report of past experience, “when evil men attacked me…they stumbled and fell.”

[27:6]  5 tn Heb “and now my head will be lifted up over my enemies all around me.”

[27:6]  sn In vv. 1-3 the psalmist generalizes, but here we discover that he is facing a crisis and is under attack from enemies (see vv. 11-12).

[27:6]  6 tn Heb “I will sacrifice in his tent sacrifices of a shout for joy” (that is, “sacrifices accompanied by a joyful shout”).

[27:12]  7 tn Heb “do not give me over to the desire of my enemies.”

[27:12]  8 tn Heb “for they have risen up against me, lying witnesses and a testifier of violence.” The form יָפֵחַ (yafeakh) is traditionally understood as a verb meaning “snort, breathe out”: “for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty” (KJV; cf. BDB 422 s.v.). A better option is to take the form as a noun meaning “a witness” (or “testifier”). See Prov 6:19; 12:17; 14:5, 25; 19:5, 9, and Hab 2:3.

[35:19]  9 tn Heb “[with] a lie.” The Hebrew noun שֶׁקֶר (sheqer, “lie”) is used here as an adverb, “falsely, wrongfully” (see Ps 38:19).

[35:19]  10 tn Heb “rejoice.”

[35:19]  11 tn Heb “[do not let] those who hate me without cause pinch [i.e., wink] an eye.” The negative particle is understood in the second line by ellipsis (see the preceding line). In the Book of Proverbs “winking an eye” is associated with deceit and trickery (see 6:13; 10:10; 16:30).

[72:16]  12 tn The prefixed verbal form is jussive, not imperfect. The translation assumes the subject is impersonal (rather than the king).

[72:16]  13 tn The Hebrew noun פִסַּה (pissah; which appears here in the construct form) occurs only here in the OT. Perhaps the noun is related to the verbal root פָּשָׂה (pasah, “to spread,” see BDB 832 s.v.; the root appears as פָּסָה [pasah] in postbiblical Hebrew), which is used in postbiblical Hebrew of the rising sun’s rays spreading over the horizon and a tree’s branches spreading out (see Jastrow 1194 s.v. פסי, פָּסָה, פָּשָׂה). In Ps 72:16 a “spreading of grain” would refer to grain fields extending out over the land. C. A. Briggs and E. G. Briggs (Psalms [ICC], 2:139) emend the form to סְפִיחַ (sÿfiakh, “second growth”).

[72:16]  14 tn Heb “top” (singular).

[72:16]  15 tn That is, the grain.

[72:16]  16 tn According to the traditional accentuation of the MT, this verb belongs with what follows. See the translator’s note at the end of the verse for a discussion of the poetic parallelism and interpretation of the verse.

[72:16]  17 tn The antecedent of the third masculine singular pronominal suffix is unclear. It is unlikely that the antecedent is אֶרֶץ (’erets, “earth”) because this noun is normally grammatically feminine. Perhaps רֹאשׁ (rosh, “top [of the mountains]”) is the antecedent. Another option is to understand the pronoun as referring to the king, who would then be viewed as an instrument of divine agricultural blessing (see v. 6).

[72:16]  18 tn Heb “fruit.”

[72:16]  19 tc According to the traditional accentuation of the MT, this verb belongs with what follows. See the note on the word “earth” at the end of the verse for a discussion of the poetic parallelism and interpretation of the verse. The present translation takes it with the preceding words, “like Lebanon its fruit” and emends the verb form from וְיָצִיצוּ (vÿyatsitsu; Qal imperfect third masculine plural with prefixed vav, [ו]) to יָצִיץ (yatsits; Qal imperfect third masculine singular). The initial vav is eliminated as dittographic (note the vav on the ending of the preceding form פִּרְיוֹ, piryo, “its/his fruit”) and the vav at the end of the form is placed on the following emended form (see the note on the word “crops”), yielding וַעֲמִיר (vaamir, “and [its] crops”).

[72:16]  20 tn Heb “like Lebanon.”

[72:16]  21 tc The MT has “from the city.” The translation assumes an emendation to עֲמִיר (’amir, “crops”).

[72:16]  22 tn The translation assumes that the verb צוץ (“flourish”) goes with the preceding line. The words “be as abundant” are supplied in the translation for clarification.

[72:16]  23 tc The traditional accentuation and vocalization of the MT differ from the text assumed by the present translation. The MT reads as follows: “May there be an abundance of grain in the earth, / and on the tops of the mountains! / May its [or “his”?] fruit [trees?] rustle like [the trees of] Lebanon! / May they flourish from the city, like the grass of the earth!” If one follows the MT, then it would appear that the “fruit” of the third line is a metaphorical reference to the king’s people, who flow out from the cities to populate the land (see line 4). Elsewhere in the OT people are sometimes compared to grass that sprouts up from the land (see v. 7, as well as Isa 27:6; Pss 92:7; 103:15). The translation understands a different poetic structural arrangement and, assuming the emendations mentioned in earlier notes, interprets each line of the verse to be a prayer for agricultural abundance.

[118:27]  24 tn Heb “and he has given us light.” This may be an elliptical expression, with “his face” being implied as the object (see Num 6:25; Pss 31:16; 67:1; 80:3, 7, 19). In this case, “his face has given us light” = “he has smiled on us,” or “he has shown us his favor.” Another option (the one reflected in the translation) is that “light” here symbolizes divine blessing in the form of deliverance. “Light” is often used as a metaphor for deliverance and the life/blessings it brings. See Pss 37:6; 97:11; 112:4; Isa 49:6; 51:4; Mic 7:8. Some prefer to repoint the form וְיָאֵר (vÿyaer; vav [ו] conjunctive + jussive) and translate the statement as a prayer, “may he give us light.”

[118:27]  25 tn The Hebrew noun חַג (khag) normally means “festival,” but here it apparently refers metonymically to an offering made at the festival. BDB 291 s.v. חַג 2 interprets the word in this way here, citing as comparable the use of later Hebrew חֲגִיגָה, which can refer to both a festival and a festival offering (see Jastrow 424 s.v. חֲגִיגָה).

[118:27]  26 tn The second half of v. 27 has been translated and interpreted in a variety of ways. For a survey of major views, see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 122.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA